Quiero, quisiera, necesito
Quiero
With quiero we can simply use the name of whatever item it is that we want, as in the following examples;
Quiero un café. I want a coffee.
Quiero este libro. I want this book.
Quiero dos entradas. I want two tickets.
however, we might need to say that you want to do something or be something, as in these examples;
Quiero tomar un aperitivo. I want to have an aperitif
Quiero hablar español. I want to speak Spanish.
Hoy quiero estar en casa. Today I want to be at home.
The verb that follows quiero in each of these sentences is in the infinitive form.
Quiero Can be used withe reference to a person(though you also have to insert the little word a before the name), but in this context it means I love... . For example:
Quiero mucho a mis padres. I love my parents very much.
La Sra. Méndez Quiere a su marido. Mrs. Méndez loves her husband.
Quisiera
In English there is a difference in tone between the straightforward I want and I would like, which is less blunt and demanding. A simmilar difference exists in spanish between Quiero and Quisiera.
Quiero un Café. I want a coffee
Quisiera un café I would ke a coffee.
Quisiera hablar bien el español. I would ke to speak Spanish well.
However, quiero is quite acceptable in most circumstances, for example when ordering in a restaurant.
Not that quisiera ends in -a whether it is used withe I or he/she/it/you.
Necesito
Necesito works in the same way as quiero in that it can be used with a noun (the name of something or someone) or with the infinitive form of a verb.
Necesito un billete de ida y vuelta. I need a return ticket.
¿Necesita Vd. viajar a Zaragoza? Do you need to travel to Zaragoza?
Necesitan un coche. They need a car.
댓글
댓글 쓰기